預覽 名稱 摘要
不能燒毀的經典——《家族合唱》的影像重建

這是2011年,雲門演出編舞家林懷民的 舞作《如果沒有你》、《家族合唱》(1997),雲門文獻室主任陳品秀在節目單發表的文章。文章自2008年雲門八里大排練場火災談 起。作者詳述《家族合唱》整個製作從燒毀、重建到再現的過程。作者認為,《家族合唱》是台灣百年歷史的史詩舞劇,是雲門最不 可燒毀的經典。

不曉得算什麼?

這是1979年,舞台、燈光設計師聶光炎為《廖添丁》1979年雲門春季公演節目單所寫的文章。作者自述在舞台、燈光設計工作上的基本觀念,認為設計者在於提供「動作環境」和「視覺現象」,並不需要以特定詞彙做解釋。文中提及自身與雲門合作時良好的默契與互動,認為大家都盡力提供欣賞者一個最好的演出。

七一舞展節目單

這是1982年,文建會主辦「七一舞展」的節目單。演出舞作包括:雲門舞者鄭淑姬的《雲的聯想》、編舞家黃麗薰的《那夜》、雲門舞者林秀偉的《鏡湖月》、雲門舞者何惠楨的《三重奏》、編舞家林懷民的《街景》。

一通沒人接聽的電話

這是1997年,編舞家林懷民在《聯合報》發表的文章。作者自述為何開始收集台灣老照片,作為舞作《家族合唱》創作素材的始末。並從當時台灣的社會現況,反省人們對歷史、社會的冷漠。本文亦收錄於「《家族合唱》1997年秋季公演節目單」和「《如果沒有你》《家族合唱》2011年冬季公演節目單」。

一趟跳自己的旅程

這是2004年,《表演藝術》雜誌總編輯盧健英為編舞家伍國柱所做的專訪。文中提及伍國柱在德國福克旺藝術學院習舞時,老師瑪露.阿羅多對他的啟發。並提及伍國柱作品中「變化的速度」與他自稱為「南台灣情懷」的特質。本文亦收錄於「《在高處》《陳映真.風景》2004年秋季公演節目單」。

一趟旅程 一張唱片 三噸半黃金稻米——《流浪者之歌》的誕生與流浪

這是2010年,雲門與魯斯塔維合唱團演出編舞家林懷民的舞作《流浪者之歌》(1994),雲門文字編輯李玉玲在節目單發表的文章。文中描述了《流浪者之歌》的創作與製作過程。

一名舞者的成長——側寫雲門舞者李靜君

這是2002年,編舞家林懷民舞作《烟》首演,舞蹈文字工作者陳品秀專訪雲門資深舞者李靜君的文章。文中描述「不服輸」的李靜君在舞蹈路上的成長與成就,作者形容她擁有「柔軟的身段,熱切的情感,精準的控制力…令人魅惑,令人屏息」。本文收錄於「《烟》2002年秋季公演節目單」。

一千五百萬分鐘的名聲

這是2003年,雲門赴美國巡演編舞家林懷民舞作《行草》(Cursive, 2001),舞評家約瑟夫.豪西爾(Joseph Houseal)在《芭蕾評論》(Ballet Review)發表的文章中譯。作者從亞洲傳統藝術的脈絡,深入剖析《行草》的內在意涵與文化淵源,認為《行草》「形式襲用了西方劇場舞蹈的抽象動作」,並「借助獨特而真確的東方根源——太極——引發的意識狀態,創造出一種個人對精力的體認和精神上的專注」。譯文亦收錄於《野馬 耕牛 春蠶 雲門三十》一書。

一切從十幾面鏡子和一盆洗澡水開始

這是2011年,雲門演出編舞家林懷民的舞作《如果沒有你》,廣播人馬世芳在節目單發表的文章。文中指出,《如果沒有你》是林懷民向流行歌致敬的作品。林懷民十分欣賞早年的流行歌曲簡潔的旋律和直接的情感,因此挑選了與雲門同樣橫跨三、四十個年頭的流行歌曲進行舞蹈創作。

Which Country Shall I Love?

這是1997年,雲門演出編舞家林懷民的舞作《家族合唱》(Portrait of the Families),資深舞評家約翰.史密特(Jochen Schmidt)發表在德國《法蘭克福匯報》(Frankfurter Allgemeine Zeitung)的舞評英譯。作者介紹林懷民的創作動機,並就影像、聲音、舞蹈三個層次評析,認為《家族合唱》是林懷民最西方的作品,也是脫離中國意象的美學宣言。文末並推崇雲門舞集是世界頂尖舞團,其他團體難以望其項背。原文見“Welches Land soll ich denn lieben?”。

They Dance Around Bamboos

這是2003年,雲門赴法國里昂舞蹈之家(Maison de la Danse),演出編舞家林懷民的舞作《竹夢》(Bamboo Dream, 2001),舞評家馬克.戴茲(Marc Dazy)發表在《里昂進步報》(Lyon Le Progres)的舞評英譯。文中認為竹林的場景與舞作有機地結合在一起,且「從技術上來說,《竹夢》是非常完美的作品,就哲學意義而言,則是禪味十足」。原文見“Ils dansent sur des bambous”,本文中譯見〈繞著竹子起舞〉。

The Writings of the Bodies——Weimar: The Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan performs at the German National Theatre

這是2003年,雲門赴德國演出編舞家林懷民的舞作《行草》(Cursive, 2001),舞評家Henryk Goldberg發表在《圖林根匯報》(Thüringer Allgemeine Zeitung)的舞評英譯。作者認為此舞的核心,在於深植於東方的傳統,並把此舞比喻成充滿符號的黑色星夜,給人魔幻的感覺。原文見“Die Schrift der Korper”。

The World of Calligraphy, Elegantly Inorganic

這是2006年,雲門赴東京演出編舞家林懷民的舞作《松煙》(Pine Smoke, 2003),舞評家鈴木 晶發表在《日本經濟新聞》的舞評英譯。作者以服裝及動作評析此舞,認為此舞重塑書法的黑白世界,動作則充滿氣的流轉。文末讚歎舞者表現驚人,並表示,這嗅不到人味,無機的書法之舞,是罕見的觀舞經驗。原文見〈書道の世界、洗練された無機質〉。

The World of Calligraphy Drawn by Bodies

這是2006年,雲門赴東京演出編舞家林懷民的舞作《松煙》(Pine Smoke, 2003),舞評家祐成秀樹發表在《讀賣新聞》的舞評英譯。作者介紹此舞所運用的太極、武術等元素。文末並引用林氏之言,強調書法與舞蹈的共通點。原文見〈身體でつづる書の世界〉。

The Touch of the Painter——Beautiful writing: Dance theatre from Taiwan opens the “In-Transit” Festival

這是2006年,雲門赴德國演出編舞家林懷民的舞作「行草三部曲」(《行草》(2001)、《松煙》(2003)、《狂草》(2005)),為穿越藝術節(In-Transit Festival)揭幕,舞評家桑德拉.露琪娜(Sandra Luzina)在德國《明鏡日報》(Der Tagesspiegel)發表的舞評英譯。作者認為「林懷民是電影導演李安之外, 最富聲譽的台灣藝術家」,而「行草三部曲」令人「嘆為觀止」。作者評析《行草》的動作語彙,認為「林懷民融入對美國現代舞蹈的理解,並發展中國的舞蹈動作理念,進一步將二者轉化為一種精湛的藝術語言」。原文見“Der Kontakt des Zeichners——Schoner schreiben: Tanztheater aus Taiwan eroffnet das “In Transit” Festival”,中譯見〈畫家的筆觸——美麗的書寫:來自台灣的舞團為「穿越藝術節」揭幕〉。

The shiny haze quietly permeates all of Berlin

這是1999年,雲門赴德國演出編舞家林懷民的舞作《水月》(Moon Water, 1998),資深舞評家約翰.史密特(Jochen Schmidt)發表在德國《法蘭克福匯報》(Frankfurter Allgemeine Zeitung)的舞評英譯。作者認為,《水月》裡巴哈音樂與太極的完美結合、極具張力的舞蹈語彙,加上舞者沉穩的表現,為即將成立的柏林芭蕾舞團樹立難以企及,並無法超越的標竿。原文見“Füllest jetzt auch ganz Berlin still mit Nebelglanz”。

The Painter's Touch——LIN Hwai-min's Cursive in Germany's National Theatre Weimar

這是2003年,雲門赴德國演出編舞家林懷民舞作《行草》(Cursive, 2001)後,舞評家安德.懷瑟曼(Arnd Wesemann)在《南德日報》(Sueddeutsche Zeitung)的舞評英譯。作者比較《行草》與彼得.格林納威(Peter Greenaway)的電影《枕邊書》(The Pillow Book)兩者的身體論述。並認為《行草》「在劇場中將書法與身體緊密地融合在一起」是「多麼了不起的作為」。作者並讚許燈光設計張贊桃「是當今最優秀的燈光設計家」。原文見“Der Kontakt des Zeichners——Lin Hwai-mins “Cursive” im Deutschen Nationaltheater Weimar”,中譯見〈書家的筆觸——林懷民舞作「行草」在德國威瑪國家劇院上演〉。

The pain of the hangmen and their victims——The Cloud Gate Theatre with "Portrait of the Families" in Berlin at the "Theatherwelten" Festival

這是2000年,雲門赴德國參加柏林藝術節(Berlin Festival),演出編舞家林懷民的舞作《家族合唱》(Portrait of the Families, 1997),舞評家Eva Elisabeth Fischer發表在《南德日報》(Süddeutsche Zeitung)的舞評英譯。文中簡述《家族合唱》的創作背景,以及舞台手法。作者認為,此舞處理政治議題的方式,多了溫暖、動人的療癒效果,因此格外令人驚喜。原文見“Der Schmerz der Henker und ihrer Opfer”。

The Names of the Rivers

這是1997年,作家龍應台的文章。作者由兒子在德國所受的鄉土教育,感嘆台灣人因近百年來的殖民歷史,所產生的國族認同障礙。她認為,唯有尋著自己的根,才能擁抱世界,唯有認得家附近的河川名字,才能航向無涯的大海。原文發表在德國《法蘭克福匯報》(Frankfurter Allgemeine Zeitung),標題為“Der Namen der Flusse”,後由作者自行翻譯成英文。

The Most Beautiful Writing in the World

這是2006年,雲門赴柏林參加穿越藝術節(In Transit Festival),演出編舞家林懷民的舞作「行草三部曲」(Cursive: A Trilogy, 2001-2005)前,德國《時代週報》(Die Zeit)記者Evelyn Finger的專題報導英譯。作者專程赴港觀賞《行草三部曲》的世界首演,又到台北訪問林懷民。文章以林懷民在不同年代的舞作《薪傳》(1978)、《家族合唱》(1997)及「行草三部曲」為經緯,帶出林懷民對於文化、政治、藝術的看法。原文見"Die schonste Schrift der Welt"。

資料總筆數: 1365